keskiviikko 26. marraskuuta 2014

Totuus Raamatusta


Hyvin monet ihmiset pitävät Raamattua Jumalan sanana, enkä minä ole mikään vastaan väittämään. Kun kuitenkin perehtyy Raamatun syntyhistoriaan, voi tulla toisiinkin ajatuksiin. Ehdottoman varmaa on, että Raamattu on ihmisten kirjoittama kirja, jonka alkuperästä tiedetään seuraavaa:

Historian hämärästä on löydetty todella paljon kirjoituksia, joista osa on tunnistettu Jeesuksen aikalaisten kirjoituksiksi, mutta joista monet ovat syntyneet vuosikymmeniä myöhemmin. On oletettu, että suurin osa kirjoituksista on Jeesuksen opetuslasten kirjoittamia, mutta esimerkiksi evankelista Luukas oli näille täysin tuntematon ja eli vuosikymmeniä myöhemmin. Tätä syyrialaista lääkäriä onkin pidetty erään maailman vanhimman kirkkokunnan, ortodoksisen kirkon liturgisen järjestyksen tuojana. Tämä järjestys tuskin on Luukkaan omaa tuotantoa, vaan perustuu tapoihin, jotka hän on kotimaassaan omaksunut. Luukkaan evankeliumi on erottamaton osa Raamattua.

 Ensimmäinen täydellinen saksankielinen raamatunkäännös vuodelta 1534

Minä pidän Raamattua pyhänä kirjana, mutta en Jumalan sanana. Jos tätä ajatusta pidetään niin kerettiläisenä, että aivan helvettiin joudun, niin ei voi mitään. Ensimmäinen ekumeeninen kirkolliskokous 300-luvulla päätti kuitenkin, mitä Raamattuun hyväksytään ja jätti pois kaikki kirkon oppeihin sopimattomat kirjoitukset. Tämä on historiallinen tosiasia, jonka esiin nostaminen ei suinkaan ole ollut minun ansiotani, vaikka sen nyt tässä kerronkin. Sitä en kuitenkaan usko, että Jumala olisi omaa sanaansa vahvistaakseen tarvinnut tuon ukkolauman hyväksynnän. Tosiasiassa Raamattu on siis ihmisten kirjoittama kirja, niin hyvä kuin sen sanoma pohjimmaltaan onkin. Suurin osa alkuperäisistä kirjoituksista oli kirjoitettu kreikan ja aramean kielellä ja osa hebreaksi. Raamatun suomenkielinen teksti on käännetty saksan kielestä, josta ehkä johtuen siinä on lukuisia ristiriitaisuuksia.

Suomenkielisestä Raamatusta on olemassa kolme virallista käännöstä, joista ensimmäinen on vuodelta1548 ja se otettiin käyttöön vuonna1642. Seuraava käännös tehtiin vuonna1933 ja otettiin käyttöön 1938. Viimeisin käännös 1992 – 2007. Toki tässä välillä asetettiin komitea vuonna 1851, mutta se epäonnistui työssään, koska komitean jäsenet eivät yksinkertaisesti päässeet yksimielisyyteen siitä, mitä Raamatussa oikeasti luki. Jo antiikin aikoina väiteltiin erilaisista tulkinnoista, joten syvästi tämän tietäen otan vastaan Suvi Lehtimäen lupaaman taivaspaikan. Toki tiedän, ettei hänenkään valtuutensa taida ihan siihen riittää, mutta onhan se kiva uskoa niin.

Eräs hyvin käännöstyöhön perehtynyt ystäväni totesikin: ”Tee niin kuin oikeaksi koet, sillä Raamatun kääntäminen on mahdoton tehtävä.” Luen kyllä Raamattua, sillä löytyyhän se kotikirjastostammekin aika monena painoksena ja useammallakin kielellä. Koska olemme sekä ortodoksisen kirkon että Kalajoen satamakirkon vapaaehtoisia, on aina olemassa mahdollisuus, että suomen kieli ei aina riitä.

Oikeasti se on niin, että usko on uskoa ja faktat ovat faktoja. Kyllä jokainen tulee uskollaan autuaaksi, mutta tosiasioiden tuntemisesta on hieman apua. Yhtään vähemmän kristitty et ole, vaikka tietäisitkin, mitä Raamatun kirjoitusten takana oikeasti on. Teot ratkaisevat, eivät puheet.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti